Levsha предупреждает: вы, скорее всего, получите не то, что представляли.
Вы заказали свою первую локализацию: продумали ТЗ, расписали все хотелки и уже приготовились получить шедевр. И вот спустя несколько недель вы открываете результат, который прислал исполнитель, начинаете проверять... и картинки «ожидание/реальность» не совпали. Вам не нравится. Вероятно, вы даже в ярости.
Разумеется, вы знаете, что локализация ≠ перевод. Но всё равно попытаетесь проверить качество работы локализаторов — как сможете. И тут же упрётесь в какой-нибудь фразеологический оборот, который Google Translate переведёт как неведомую абракадабру.- Оригинал — Делать из мухи слона
- Локализация — Hacer de una pulga gigante (исп.)
- Google Translate — Сделайте гигантскую блоху
Поэтому первое согласование локализации игры — всегда стресс. Через это проходили все начинающие разработчики. Что делать? В первую очередь — справиться с эмоциями и не сорваться на исполнителя. Если вы обратились в проверенную опытную студию — скорее всего, она всё сделала правильно. Проблема в недопонимании сторон.
А вам сейчас важно довести игру до релиза и не испоганить свою нервную систему.
Когда от локализации напрямую зависит успех игры, неоправданные ожидания больно бьют по голове и самоощущению. И это просто нужно пережить.
Американский психолог Кюблер-Росс выделила 5 стадий принятия горя, которые сегодня можно применить чуть ли не к любой стрессовой ситуации. Согласование вашей первой локализации игры — не исключение. Поэтому вместе с вами мы пройдём через все стадии и научимся без потерь переживать каждую из них.