Мастерская перевода и локализации

Живем в палатках и учим переводить видеоигры

Что происходит?

У нас с коллегами есть традиция: каждое лето мы уезжаем на границу Московской и Тверской областей, ставим палатки и читаем лекции на берегу Волги. У нас есть своя мастерская перевода и локализации на Летней школе, и мы всегда зовем ловких и смелых на неделю под сосны, чтобы научиться переводить видеоигры. Нашей традиции уже пять лет, и в преддверии шестой мастерской перевода и локализации мы расскажем о том, как всё началось.

Как все началось

Идея организовать мастерскую локализации родилась осенью 2014 года в Екатеринбурге. Мы участвовали в Translation Forum Russia и после очередного насыщенного дня спросили себя: а почему бы и нет? Почему бы не привезти на «Летнюю школу» собственную мастерскую, ведь наверняка найдется масса желающих больше узнать о нашей профессии.

К тому моменту один из наших сотрудников уже посещал ЛШ в качестве лектора мастерской спортивной журналистики, так что минимальный — и исключительно положительный — опыт у нас был.

Идею приняли с энтузиазмом, и через несколько месяцев, летом 2015 года, наша мастерская открылась на «Летней школе».

Летняя школа

Проект «Летняя школа» стартовал в далеком 2003 году. С тех пор у него дважды менялось название: в 2009 с «Летней школой» активно сотрудничал журнал «Русский репортер», и все действо вполне логично называлось «Летняя школа «Русского репортера»», а в 2013 вернулось первоначальное название, но сотрудничество с журналом не прекратилось.

В истории ЛШ менялись не только названия, но и места проведения. Погостив в Смоленской и Тверской областях, «школьники» осели в Московской: с 2013 года мероприятие проходит на базе отдыха «Волга» Объединенного института ядерных исследований.

Сегодня «Летняя школа» — это некоммерческий проект, ежегодно собирающий на берегу Волги настоящих фанатов своего дела. За 17 лет он превратился в популярную образовательную площадку для всех, у кого понедельник начинается в субботу, — тех, кто готов учиться в любом возрасте и в любое время.

В 2019 году ЛШ собрала более 1200 учеников и преподавателей, которые организовали и посетили около 1000 мастер-классов, лекций и разнообразных учебно-развлекательных мероприятий.

Что происходит в мастерской перевода и локализации

Первые два года мы назывались «мастерская локализации», и если бы в лагере ЛШ была своя поисковая система, мы бы точно стали лидерами по количеству запросов. В 2017 в название добавилось слово «перевод», после чего идентифицировать нас стало гораздо проще.

Каждый год мы собираем студентов и в максимально доступной форме доносим до них суть нашей работы: как можно и нужно переводить видеоигры. В основе всех лекций и семинаров лежит локализация англоязычных игр — как самое востребованное направление в нашей практике. Впрочем, в планах есть занятия и по мультиязычным проектам, stay tuned, как говорят наши заокеанские друзья.

Кстати, мы не отбираем учеников ни по полу, ни по игровому вероисповеданию: если справились с тестовым заданием — добро пожаловать!

Сколько нас

Пять наших мастерских посетил 91 участник. Скажем честно — не все находят свое место в локализации и после мастерской. Кто-то приезжает на Летнюю школу, чтобы просто провести время в лагере, кто-то, чтобы попробовать свои силы в переводе и продолжить искать подходящее им дело. Но есть и те, кто остается с нами и сегодня.

Сейчас мы работаем с пятью переводчиками, которые когда-то были участниками нашей мастерской. Три участника разных мастерских работают в штате Левши. Роли у них разные: менеджер проектов, переводчик и вендор-менеджер.

А учит кто?

За пять лет на Летней школе мы успели пригласить на мастерскую более 15 преподавателей. У нас были сотрудники Google, ABBYY, Innova и ITI. Помимо больших компаний мы стараемся звать к нам тех, кто работает в локализации и переводе самостоятельно. Больше опыта — больше прогресса.

Наш постоянный состав преподавателей, которые ведут большую часть лекций — это сотрудники «Левши».

Федор Бонч-Осмоловский — научный руководитель мастерской, выпускник филологического факультета МГУ. Один из отцов-основателей нашей студии.

Антон Акопов — участник первой мастерской локализации, магистр филологии. Менеджер проектов в «Левше», переводчик.

Антон Гашенко — менеджер локализации, переводчик, автор инстаграм-канала @gamelocalization.

Степан Романов — директор мастерской перевода и локализации, автор блога о локализации, который смог.

Если вам хочется присоединиться к нам в роли участника мастерской, скорее подавайте заявку на сайте Летней школы.