Блог Левши

В игре как на войне

Говорим о сложностях локализации военных проектов.
Привет, меня зовут Степан, я работаю в студии локализации игр Левша с 2012 года. Сегодня в Москве типичный осенний день, который поливает дождем и не обещает тепла. Чтобы не уходить в осень с концами, начну рассказ об одной из самых беспощадных сфер игростроя. Если кому-то мой опыт сможет помочь в переводе видеоигр, значит, стоит постараться, чтобы его передать.
Семь лет работы в локализации дали мне огромное количество информации, которая не имеет ничего общего с выбранной профессией. Фермерское хозяйство, рыбная ловля, охота, война — если хочешь, чтобы у тебя получился хороший проект, придется узнать то, о чем и не догадывался по пути на работу.
edf588604a179f736bc3f4b2b55c0292[1].jpg
Мои самые необычные и интересные проекты в начале пути локализации были связаны с военной темой. Воевать приходилось без компромиссов, стрелять без патронов. Я был новичком и свой первый проект запомнил навсегда. Сейчас это кажется простым, тогда же я не понимал, как это можно сделать.
Любой военный проект обязательно будет сложным для локализации: области военных действий, перевода и видеоигр пересекаются очень редко. Из всех проектов, с которыми я работал или в которые играл, только 5% не имели ошибок. Возможно, я не увидел их. Может быть, это был тот случай, когда работали люди, знающие тематику.

Что-то точно пойдет не так

Даже если переводчик подготовлен и надел военную каску, проблем со сленгом и военной терминологией в разных странах избежать тяжело: сленг. Сленг — это привычные слова в непривычном значении. Терминология и названия зачастую различаются в зависимости от страны. Добавим к этому культурные особенности, нехватку референса и режим тишины со стороны заказчика и получим убойный снаряд, который обязательно найдет цель.

Destroyer — разрушитель — эсминец

В русском языке существует много слов, способных описать силу моря. Эсминец — самое красивое из них. Этот тип боевых кораблей создан для противостояния практически любому противнику — подводным лодкам, летательным аппаратам, кораблям. Перевести destroyer как «разрушитель» будет серьезной ошибкой, которой следует избегать. К сожалению, не всегда у игровых строк есть ID, которые помогут понять, к чему относится сегмент — то ли это класс кораблей, то ли прозвище кока…

M1 Abrams — М-1 Авраам — М-1 «Абрамс»

M1 Abrams — основной танк армии США. Эта боевая машина стала культовой в Северной Америке в ХХ веке и выпускается серийно с 1981 года. Детище холодной войны, созданное в противовес советской танковой школе. Мало танков, которые удостоились бы столь частого упоминания в медийной культуре — в кинематографе, видеоиграх, комиксах, мультипликации. Невозможно представить, что есть кто-то, кто не слышал о нем. В локализации невозможного нет: если переводчик работает вторые сутки подряд, а сроки горят, то быть беде. К счастью, непрошенного «Авраама М-1» отловит любой редактор. Стоит помнить, что спешка рождает таких монстров локализации, которые могут разрушить игру изнутри.
WorldOfWarships5[1].jpg

HMS Queen Elizabeth — Королева Елизавета — Куин Элизабет

Любовь капитана к кораблю безгранична. Любовь британца к королеве тоже не знает границ, но любовь локализатора к грамматической норме еще сильнее. «Куин Элизабет» — авианосец королевского военно-морского флота Великобритании. Назвать корабль «Королевой Елизаветой» будет грубой ошибкой. Имя дается кораблю лишь один раз, и менять его в жизни или в игре нельзя. Даже если переводчик поднимался на борт корабля, он может не знать, что в русском языке имена собственные – названия в технике пишутся транскрипцией. Это популярная ошибка не только в военной тематике, но и в симуляторах, где встречаются корабли.
WorldOfWarships5[1].jpg

Situation is FUBAR — Ситуация ФУБАР — Нам пи***ц

FUBAR situation — fucked up beyond all recognition
FUBAR — это синоним безвыходной ситуации. Родился английский армейский термин во время Второй мировой войны, используется и сегодня, внесен в Оксфордский словарь. Если у вас безвыходная ситуация и вы в Северной Америке, но не хотите повторяться, используйте сленговое Clusterfuck, вас поймут. Попали в неприятности в Европе, тогда вам в помощь фонетический словарь НАТО, в котором для особых случаев есть обозначение Charlie Foxtrot. Использовать транскрипцию для этого слова не стоит. FUBAR — из армейского словаря, но русскоговорящий игрок может не знать таких военных тонкостей, поэтому использование любой фразы, характеризующей волнительный провал, будет безошибочным выходом из ситуации.
WorldOfWarships5[1].jpg

ML150 in air — Рейс Эм Эль 150 в воздухе — Майк Лима 150 в воздухе

Если вы работаете с военной игрой, вам точно понадобится фонетический словарь НАТО. Сложно представить привязанность более сильную, чем любовь американских военных к кодовым словам фонетического словаря ИКАО. Не зная о существовании такого референса, локализация может превратить американского диспетчера в российского коллегу, который при произношении названия рейса не будет использовать «Майка и Лиму», а употребит недопустимое «Эм Эль» или же воспользуется русским вариантом словаря, в котором рейс превратится в «Михаил Леонид 150».
Помимо собственного специального алфавита, вся российская боевая техника имеет свои обозначения в США и НАТО; поэтому вас не должно смутить, если вместо Су-27 будет Flanker, а «Тополь-М» назовут Sickle. Обязательно проверяйте все названия в поиске и используйте материалы наподобие этого, в котором приведена расшифровка названий.

Watch your six

Самая любимая фраза в повседневной жизни локализатора, пришедшая из армейского сленга. Одно из самых проблемных выражений для неподготовленных переводчиков. Для краткости переговоров в бою и более точной привязки позиции к боевой единице военные используют циферблат механических часов как указатель координат.
Сложности с подобными фразами возникают чаще, чем того хотелось бы. Переводчик может отлично разобраться в тексте, но не увидеть явно странную фразу, которую нельзя переводить дословно.
  • Feet are dry — «Лечу над сушей».
  • Fire in the hole — «Граната! В укрытие!»
  • Roger that — «Вас понял!»
Хорошие примеры подобных фраз, которые используются в повседневной жизни, можно найти здесь. Подобный сленг может стать серьезной проблемой при переводе. Если фраза кажется вам неуместной в тексте, скорее всего, вы столкнулись с военным сленгом.

Easy company — Легкая компания — 5-я рота — Изи компани

Нужно знать, что в США и НАТО своя система названий для рот, которая построена на алфавите, — ABCDE. В России же числовой порядок — 12345. В локализации важно понимать, что в любой дивизии может быть E Company, которую можно перевести как «5-я рота», но Easy Company, которая в тексте и при озвучивании будет «Изи компани» — единственная в истории. Рота, образованная в 1942 году, стала образцом мужества и отваги во время Второй мировой войны. В массовой культуре она обрела бессмертие благодаря книге «Братья по оружию» и одноименному сериалу.
Все понятно — разные системы порядковых наименований, фонетический алфавит, историческое событие. Но откройте фонетический словарь НАТО и посмотрите, как обозначается E, — Echo. Откуда взялось Easy? Все было бы просто, если бы военный фонетический словарь США не переделывался несколько раз. Он создан в 1913 году, и до 1957 года буква E произносилась как Easy. Теперь все стало еще понятнее.
В заключение вспомню случай, который не имеет отношения к локализации. Он хорошо показывает, насколько сложно передать смысл в военной тематике, где привычные слова могут менять свои значения.
В сериале The Pacific в учебный класс заходит офицер. Сержант командует: «Attention on the deck!» В русском переводе эта фраза звучит как «Внимание на доску!», что неверно. Переводчик не разобрался, что это обучение морской пехоты, где используются флотские термины и команды, поэтому сержант призвал к вниманию на палубе.
Мне было интересно вспомнить о сложностях, которые остались позади. Уверен, что, столкнись я с симулятором разведения лошадей, вместо военных терминов было бы столько же из животноводства. В этом вся локализация: нельзя одинаково подойти к двум проектам. Всегда будет фраза, которая поставит в тупик. Но, выходя из него, каждый раз чувствуешь себя по-особенному.