Блог Левши

Локализационный шрифт

О сложной судьбе шрифта в русской игровой локализации
Говоря о кириллических шрифтах, трудно выбрать, с чего начать. Если с самого начала, то нужно вспомнить историю возникновения кириллицы, матери всех славянских букв. Можно пропустить девять веков и начать с реформы Петра I и его гражданского шрифта, который положил начало привычным нам кириллическим шрифтам всего 300 лет назад. Если же не заглядывать так глубоко в историю, то следовало бы вспомнить о создания шрифта Helvetica в XX веке и его «кириллизации» в 1960-х годах в СССР.
Но откуда ни начни, получится непростая прогулка по лесам типографики. Где-то далеко раскинулись огромные национальные парки с латиницей — системой, которая развивалась около 2000 лет. Кириллическим заповедникам же далеко до таких массивов, они начали свой путь только 300 лет назад с уже упомянутого гражданского шрифта.
Метафорические леса и парки выбраны не просто так: деревья — это легкие планеты, а шрифт — кислород типографики, развитие которой определяется каждым из множества видов. Лучше всего о природе шрифта рассказывает емкое и точное описание Лили Пальвелевой в тексте «История русского шрифта».
Шрифт — это уже часть текста, это графика языка.
Кириллические шрифты используются 250 миллионами людей в 50 странах, в том числе в России. Можно обойтись без конструкции «более чем»: четверть миллиарда оставлять без внимания никак нельзя. Однако часто именно это происходит в локализации видеоигр. Отпустив отрицание, гнев и депрессию, стоит подумать почему.
Например, англоговорящий заказчик — издатель, разработчик или студия локализации, — который знаком с кириллицей лишь по кинематографу, хочет перевести свою игру на русский язык.
Он обращается к нам, и история заканчивается хеппи-эндом.
С кириллической заботой мы предложим ему несколько шрифтов и расскажем, почему нужно выбрать их и, главное, почему Arial не единственный выход.
Это не самореклама. Это адекватный подход, который будет везде, где люди переживают за то, что игрок увидит на экране.
Идеальные истории случаются редко, поэтому рассмотрим более вероятный сценарий, в котором заказчик обратился в студию локализации из своего города, где правит латинская система письменности. Скорее всего, выбору шрифта не будет уделено достаточно времени, так как дедлайны, нехватка ресурсов, форс-мажоры — все это случается постоянно и со всех сторон продакшена. Переведенный текст окажется в игре и будет отображаться каким-то шрифтом с поддержкой кириллицы. Каким-то будет и результат локализации. Увидев это, игрок может потерять интерес к игре и другим продуктам издателя.
Текст проходит несколько этапов проверки, чтобы избежать ошибок, но нет ни одного этапа проверки шрифта в игре, если мы не говорим о тестировании локализации. Это происходит очень часто из-за разницы в системах письменности, трудности восприятия кириллицы носителями неславянских языков и ощущения того, что все языки одинаковые и все будет нормально, был бы текст. Встреча текста и подходящего шрифта в игре может так и не состояться, и игрок проигрывает из-за этого больше всего.

Бей Arial

Самый популярный кириллический шрифт — Arial. Этот шрифт использует Microsoft в своих продуктах, поэтому популярность рождается за счет массовости. Его используют и вне операционной системы. Мы видим его каждый день и привыкаем, считаем подходящим для любой задачи. Arial же был создан как системный шрифт Microsoft на замену Helvetica. Кириллическая версия рисовалась латиноговорящими дизайнерами, которые не смогли попасть в ритм кириллицы. В видеоиграх Arial распространился, как вирус, с которым нужно бороться.
…шрифты, используемые пользователем большее количество раз, начинают влиять на привычку читателя. Он начинает видеть те или иные знаки все чаще, и тем самым ожидает от других шрифтов такой же логики. Например: буква «Л» в Arial похожа на «П». Это влияние оказывается столь масштабным и столь важным, что многие шрифтовые западные дизайнеры начинают смотреть на Arial и делать так же, по незнанию.

Что делать?

Рассказывать о шрифтах

Нужно напоминать, с каким непростым языком предстоит работать. Клиент и не подозревает, что со шрифтами могут возникнуть сложности. Если возникнут, найти бесплатный кириллический шрифт — минутное дело. Однако, увидев результат своего труда в игре, вы останетесь не довольны. Впрочем, дело будет сделано, хотя хвастаться им вы не захотите.
Постоянно рассказывать заказчику о кириллических шрифтах и предлагать ему свои варианты — это первое, чем можно помочь тексту отображаться в игре правильно и красиво.

Спрашивать о шрифтах

Если вы переводите свою игру, вопрос о шрифтах в локализованном тексте должен подниматься если не в первом письме, то во втором. От этого зависит восприятие игроками вашего продукта. Когда текст переведен хорошо, но читать его невозможно, никто не оценит ваших затрат на локализацию. Спросите о том, какой шрифт лучше подойдет для вашей игры, и вам расскажут. Это внимание к конечному результату, ориентированность на рынок и хороший тон, проявление которого не потребует дополнительных финансовых затрат.