Блог Левши

Локализация Cobalt Core

Мы взялись за перевод милого карточного рогалика про космозверушек. Что может пойти не так?
А ничего :) Всё было отлично!

В сентябре 2023 года увидел свет и своих первых членов экипажа новый проект студии Brace Yourself Games, карточный рогалик Cobalt Core. Студия уже была известна многим любителям ностальгии по пиксельной графике благодаря своей первой игре, Crypt of the NecroDancer.

В Cobalt Core сошлось всё – динамичный sci-fi сеттинг, яркие харизматичные персонажи, каждый со своим уникальным отыгрышем, обилие шуток и забавных catch-phrases, передающих характер членов вашей команды. А главное, открытость к новому взгляду и доверие разработчика, позволившие сделать игру по-настоящему живой и затягивающей в космические приключения!
Cobalt Core image
Так что там в космосе?
Cobalt Core – это научно-фантастический карточный рогалик с многосторонней боевой системой. Уворачиваясь от ракет и лазеров, вы становитесь частью сюжета о друзьях-космических путешественниках. Они сражаются с соперниками при помощи таких стандартных техник, как увороты и атаки, а также уникальных артефактов и эффектов. И всё это под музыку Аарона Шерофа, композитора, написавшего саундтрек для Minecraft!

Одна партия в игре представляет собой прохождение трёх карт. По итогу партии игроку открывается часть воспоминаний одного из членов экипажа, о чем мы узнаём из множества диалогов и небольших кат-сцен.
В переводе важно было передать лёгкую, весёлую атмосферу путешествия с друзьями через галактики. Внутренние шуточки команды, их милые и забавные комментарии в адрес игрока и друг друга составляют значительную часть сюжета и увеличивают удовольствие от погружения в это приключение.
Собираем экипаж локализаторов
Работа над весёлым проектом со множеством ситуативных шуток может обернуться как забавным приключением, так и неподступной скалой непонимания со стороны команды или разработчика. Шутки – это «тонкая материя», и банальным переложением смысла слов на другой язык тут не обойтись. Так что нужно было найти не просто хороших переводчика и редактора, но и проследить, чтобы они были «на одной волне».

Так собралась классическая для мультиков 90-х героическая космокоманда из трёх: переводчицы Юли Игнатовой, редактора Ани Григорьевой и проджект-менеджера Кати Яменсковой.

Разработчики позаботились о том, чтобы у нас были все материалы для комфортной и успешной работы. Они даже создали небольшой движок, в котором мы могли посмотреть на то, как получаются наши карточки (!) Это было отличным подспорьем для нас в работе, ведь главный камень преткновения в переводе карточных игр – это банальный недостаток места на карточках под описание механик. Дело в том, что перевод на русский язык в среднем требует использования на 30% больше символов, чем в английском оригинале. Увидев каждую карточку своими глазами, мы могли быть уверены, что все крупицы информации нашли своё место.

Мы получили файлы в удобном для себя формате экспорта из другого CAT-tool, что помогло нам сохранить структуру самих файлов и тегов в них. Приятно, когда заказчик заботится обо всех участниках процесса на этапах от зарождения идеи до появления первого игрока.
Познакомившись с персонажами поближе, мы приступили к самому интересному – передаче характеров через юмор. Труднее всего в этом деле прийти к общему знаменателю в вопросе «а это вообще смешно?» Но воодушевившись милым сеттингом и пастельно-неоновой графикой, мы быстро нашли общий язык и создали то, о чём теперь вспоминаем с теплом – ламповую и забавную локализацию карточного рогалика про зверят в космосе. Юля даже нарисовала пару артов по персонажам игры, настолько этот проект попал нам в сердечко :)

Вот что говорит о проделанной работе сама команда:
Аня, редактор: «Cobalt Core – один из самых любимых проектов в принципе, настолько атмосфера игры мне запала в душу. Космическая музыка, загадочный сюжет, юмор, диалоги с шикарной подачей, каждое слово на своем месте... Надеюсь, у нас получилось сохранить это в переводе.

Игрушка карточная, поэтому основная сложность – упихнуть всю нужную информацию в ограниченное пространство и сделать так, чтобы у игроков потом не вытекли глаза. Но на нашей стороне были максимально контактные разработчики: они отвечали на все вопросы и давали инструменты для проверки, так что и эту кропотливую работу мы в итоге сделали».
Юля, переводчик: «Мне очень понравилось работать над Cobalt Core, очень понравились персонажи (я люблю игры с цветными говорящими антропоморфными животными). Их синергия очень неплохо прописана для такой игры. Было много забавных отсылочек. Особенно врезались в память названия дронов – имена купалингов из Марио – и Дракула с его речами. Из сложностей – иногда трудно было сформулировать описания карт, чтобы они влезали в ограничения и читались адекватно. Но было весело придумывать всякие названия (привет, *КИСА) и в целом «обживать» этот мирок. Хоть жанр и не совсем мой, сама игра мне тоже понравилась. Я бы вообще назвала этот проект самым любимым из всех, над которыми мне довелось работать. Было относительно легко (отдельное спасибо команде, которая оперативно отвечала на мои вопросы), приятно, и вообще горжусь, что моё имя попало в титры такой хорошей игры (и отзывы хорошие, и награды она получает всякие). Для относительного новичка вроде меня – прямо подарок судьбы».
*КИСА: «КОБАЛЬТОВАЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СТАНЦИЯ АКТИВНОСТЕЙ» (COBALT INTELLECTUAL TERMINAL of ACTIVITIES), также известная как //cat.exe :)
Не все алмазы создаются под давлением
Этот проект стал положительным примером того, как слаженная работа со стороны исполнителя и заказчика, открытость к новому, дружная команда и комфортные сроки помогают создать локализацию, от которой получают удовольствие и создатели, и игроки.

У нас вышел замечательный проект, в который мы с удовольствием погружаемся теперь уже вне работы :)
Сделано с любовью