Is it not enough to simply translate the text? No, it is not. You see, any popular cultural product is loaded with cultural code from the place of its origin: habits, traditions, an outlook on certain things, religious canons, etc.
Nota bene:
Verbatim (interlinear) translation is NOT a meaningful translation. The translator’s goal is to convey the meaning of the text and not just the individual words in it.
The Holy Grail of translation is a Good Translation: one that does not lose any of the original meaning or connotations while the meaning itself can be comprehended in full.
Localization is a Good Translation and then some: readers and viewers must be able to comprehend everything they see on the screen. Moreover, everything they see must be legal and land somewhere within their cultural boundaries. Essentially, cultural adaptation of a given work must be successful.
Cultural peculiarities of a given country are always reflected in its language. There are no language pairs where words and colloquial expressions are summarily equivalent to one another. If there were, a verbatim translation would not feel as awkward as it does and the jokes in it would not be so perplexing.
Popular culture is full of humor based on wordplay. Here is an example from the TV show Friends — in one of the episodes, Rachel and Joey have the following exchange while talking about a handbag:
Source:
-Exactly! Unisex!
-Maybe you need sex, I had sex a couple day ago.
-No, Joey. U-N-I-sex.
-Well, I ainʼt gonna say no to that!
The wordplay here is simple: “unisex” sounds a bit like “you need sex”; then, when Joey hears “U-N-I-sex” he interprets it as “you and I sex.” Since this wordplay is based entirely on phonetics of the English language, it is almost impossible to translate literally into another language.
If you were to translate this exchange verbatim into Russian, the joke would completely evaporate:
-Именно! Унисекс!
-Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад.
-Да нет же, У-НИ-секс.
-Ну как от такого отказаться!
There is a lot one needs to keep track of: colloquial expressions, sayings, cultural and historical references, meaningful names, toponyms, etc. To further illustrate this point, let’s consider the difference between translation and cultural adaptation of the following phrase:
Source:
-Апчхи!
-Будь здоров! Блин, чувак, ты выглядишь так, будто скоро склеишь ласты.
Verbatim translation:
-Ahchoo!
-Be healthy! Wow, dude, you look like you’re about to glue your flippers together
Good translation:
-Ahchoo!
-Bless you! Oh, man, you look like you'll kick the bucket soon.
We have a couple of idioms to work with here, and both have some meaningful context to keep in mind. In the Russian source, the first expression is very straightforward: you wish good health to a person who shows a symptom of sickness to show that you mean well. In English, the same connotation is conveyed by a phrase rooted in an antiquated belief that a person’s soul briefly leaves the body when they sneeze — so you have to bless the sneezing person quickly before a wandering demon can snatch their soul. The original belief is long gone, but the expression remains.
The second expression is “склеить ласты” (to glue your flippers together) — it’s one of the many fairly abstract euphemisms for dying in Russian language, along with “сыграть в ящик” (to play the wooden box), “дать дуба” (to go oaken). These expressions allude to ending up in a coffin and the onset of rigor mortis, respectively. The English equivalent—to kick the bucket—does not convey any meaning beyond the sum of its words when translated into Russian, whereas in English it is believed to originate from a Medieval execution method: when people were hanged, they first stood on a bucket, then the noose was tightened, and the bucket was kicked out from under them.
In cases like the one we just reviewed, it’s important to convey the original meaning in a way that a person who belongs to another culture and speaks a different language would understand, all in a way that the author of the source text intended. At this point, however, we are still talking about translation (a good, high-quality translation) and not localization.
Localization proper means changing the product in some meaningful way that goes beyond switching a few words or phrases around. Localization deals with changing certain implicit meanings and cultural concepts. Here’s an example: when localizing the game Injustice: Gods Among Us for UAE and Kuwait, the localization team had to change the game’s release title to Injustice: The Mighty Among Us because in Islamic culture the word meaning “multiple deities” is deeply problematic since it goes against the postulates of Islam. The localization team had to make adjustments to the product itself with the cultural peculiarities of their audience in mind — that’s what localization is all about.