Blog
Reading time: ~7 min
May 06, 2024
Author: Levsha team
Updated: May 18, 2021

В игре как на войне

Говорим о сложностях локализации военных проектов.

Привет, меня зовут Степан, я работаю в студии локализации игр Левша с 2012 года. Сегодня в Москве типичный осенний день, который поливает дождем и не обещает тепла. Чтобы не уходить в осень с концами, начну рассказ об одной из самых беспощадных сфер игростроя. Если кому-то мой опыт сможет помочь в переводе видеоигр, значит, стоит постараться, чтобы его передать.

Семь лет работы в локализации дали мне огромное количество информации, которая не имеет ничего общего с выбранной профессией. Фермерское хозяйство, рыбная ловля, охота, война — если хочешь, чтобы у тебя получился хороший проект, придется узнать то, о чем и не догадывался по пути на работу.
Адаптация славянского темного фэнтези для англоязычной аудитории
Мои самые необычные и интересные проекты в начале пути локализации были связаны с военной темой. Воевать приходилось без компромиссов, стрелять без патронов. Я был новичком и свой первый проект запомнил навсегда. Сейчас это кажется простым, тогда же я не понимал, как это можно сделать.

Любой военный проект обязательно будет сложным для локализации: области военных действий, перевода и видеоигр пересекаются очень редко. Из всех проектов, с которыми я работал или в которые играл, только 5% не имели ошибок. Возможно, я не увидел их. Может быть, это был тот случай, когда работали люди, знающие тематику.

Что-то точно пойдет не так

Даже если переводчик подготовлен и надел военную каску, проблем со сленгом и военной терминологией в разных странах избежать тяжело: сленг. Сленг — это привычные слова в непривычном значении. Терминология и названия зачастую различаются в зависимости от страны. Добавим к этому культурные особенности, нехватку референса и режим тишины со стороны заказчика и получим убойный снаряд, который обязательно найдет цель.

Destroyer — разрушитель — эсминец

В русском языке существует много слов, способных описать силу моря. Эсминец — самое красивое из них. Этот тип боевых кораблей создан для противостояния практически любому противнику — подводным лодкам, летательным аппаратам, кораблям. Перевести destroyer как «разрушитель» будет серьезной ошибкой, которой следует избегать. К сожалению, не всегда у игровых строк есть ID, которые помогут понять, к чему относится сегмент — то ли это класс кораблей, то ли прозвище кока…
Адаптация славянского темного фэнтези для англоязычной аудитории

M1 Abrams — М-1 Авраам — М-1 «Абрамс»

M1 Abrams — основной танк армии США. Эта боевая машина стала культовой в Северной Америке в ХХ веке и выпускается серийно с 1981 года. Детище холодной войны, созданное в противовес советской танковой школе. Мало танков, которые удостоились бы столь частого упоминания в медийной культуре — в кинематографе, видеоиграх, комиксах, мультипликации. Невозможно представить, что есть кто-то, кто не слышал о нем. В локализации невозможного нет: если переводчик работает вторые сутки подряд, а сроки горят, то быть беде. К счастью, непрошенного «Авраама М-1» отловит любой редактор. Стоит помнить, что спешка рождает таких монстров локализации, которые могут разрушить игру изнутри.
Адаптация славянского темного фэнтези для англоязычной аудитории

HMS Queen Elizabeth — Королева Елизавета — Куин Элизабет

Любовь капитана к кораблю безгранична. Любовь британца к королеве тоже не знает границ, но любовь локализатора к грамматической норме еще сильнее. «Куин Элизабет» — авианосец королевского военно-морского флота Великобритании. Назвать корабль «Королевой Елизаветой» будет грубой ошибкой. Имя дается кораблю лишь один раз, и менять его в жизни или в игре нельзя. Даже если переводчик поднимался на борт корабля, он может не знать, что в русском языке имена собственные – названия в технике пишутся транскрипцией. Это популярная ошибка не только в военной тематике, но и в симуляторах, где встречаются корабли.
Адаптация славянского темного фэнтези для англоязычной аудитории

Situation is FUBAR — Ситуация ФУБАР — Нам пи***ц

FUBAR situation — fucked up beyond all recognition

FUBAR — это синоним безвыходной ситуации. Родился английский армейский термин во время Второй мировой войны, используется и сегодня, внесен в Оксфордский словарь. Если у вас безвыходная ситуация и вы в Северной Америке, но не хотите повторяться, используйте сленговое Clusterfuck, вас поймут. Попали в неприятности в Европе, тогда вам в помощь фонетический словарь НАТО, в котором для особых случаев есть обозначение Charlie Foxtrot. Использовать транскрипцию для этого слова не стоит. FUBAR — из армейского словаря, но русскоговорящий игрок может не знать таких военных тонкостей, поэтому использование любой фразы, характеризующей волнительный провал, будет безошибочным выходом из ситуации.
Адаптация славянского темного фэнтези для англоязычной аудитории

ML150 in air — Рейс Эм Эль 150 в воздухе — Майк Лима 150 в воздухе

Если вы работаете с военной игрой, вам точно понадобится фонетический словарь НАТО. Сложно представить привязанность более сильную, чем любовь американских военных к кодовым словам фонетического словаря ИКАО. Не зная о существовании такого референса, локализация может превратить американского диспетчера в российского коллегу, который при произношении названия рейса не будет использовать «Майка и Лиму», а употребит недопустимое «Эм Эль» или же воспользуется русским вариантом словаря, в котором рейс превратится в «Михаил Леонид 150».
Помимо собственного специального алфавита, вся российская боевая техника имеет свои обозначения в США и НАТО; поэтому вас не должно смутить, если вместо Су-27 будет Flanker, а «Тополь-М» назовут Sickle. Обязательно проверяйте все названия в поиске и используйте материалы наподобие этого, в котором приведена расшифровка названий.

Watch your six

Самая любимая фраза в повседневной жизни локализатора, пришедшая из армейского сленга. Одно из самых проблемных выражений для неподготовленных переводчиков. Для краткости переговоров в бою и более точной привязки позиции к боевой единице военные используют циферблат механических часов как указатель координат.
Адаптация славянского темного фэнтези для англоязычной аудитории
Сложности с подобными фразами возникают чаще, чем того хотелось бы. Переводчик может отлично разобраться в тексте, но не увидеть явно странную фразу, которую нельзя переводить дословно.

  • Feet are dry — «Лечу над сушей».
  • Fire in the hole — «Граната! В укрытие!»
  • Roger that — «Вас понял!»
Хорошие примеры подобных фраз, которые используются в повседневной жизни, можно найти здесь. Подобный сленг может стать серьезной проблемой при переводе. Если фраза кажется вам неуместной в тексте, скорее всего, вы столкнулись с военным сленгом.

Easy company — Легкая компания — 5-я рота — Изи компани

Нужно знать, что в США и НАТО своя система названий для рот, которая построена на алфавите, — ABCDE. В России же числовой порядок — 12345. В локализации важно понимать, что в любой дивизии может быть E Company, которую можно перевести как «5-я рота», но Easy Company, которая в тексте и при озвучивании будет «Изи компани» — единственная в истории. Рота, образованная в 1942 году, стала образцом мужества и отваги во время Второй мировой войны. В массовой культуре она обрела бессмертие благодаря книге «Братья по оружию» и одноименному сериалу.
Адаптация славянского темного фэнтези для англоязычной аудитории
Все понятно — разные системы порядковых наименований, фонетический алфавит, историческое событие. Но откройте фонетический словарь НАТО и посмотрите, как обозначается E, — Echo. Откуда взялось Easy? Все было бы просто, если бы военный фонетический словарь США не переделывался несколько раз. Он создан в 1913 году, и до 1957 года буква E произносилась как Easy. Теперь все стало еще понятнее.
Адаптация славянского темного фэнтези для англоязычной аудитории
В заключение вспомню случай, который не имеет отношения к локализации. Он хорошо показывает, насколько сложно передать смысл в военной тематике, где привычные слова могут менять свои значения.

В сериале The Pacific в учебный класс заходит офицер. Сержант командует: «Attention on the deck!» В русском переводе эта фраза звучит как «Внимание на доску!», что неверно. Переводчик не разобрался, что это обучение морской пехоты, где используются флотские термины и команды, поэтому сержант призвал к вниманию на палубе.
Адаптация славянского темного фэнтези для англоязычной аудитории
Мне было интересно вспомнить о сложностях, которые остались позади. Уверен, что, столкнись я с симулятором разведения лошадей, вместо военных терминов было бы столько же из животноводства. В этом вся локализация: нельзя одинаково подойти к двум проектам. Всегда будет фраза, которая поставит в тупик. Но, выходя из него, каждый раз чувствуешь себя по-особенному.
Levsha team

Further reading