Культурализация
Задолго до выхода игры в Steam была выложена бесплатная демо-версия — уже локализованная. Стримерша из Румынии жаловалась, что ей были непоянтны очень многие слова, и она спотыкалась на каждом славянизме. Разработчики попросили нас найти баланс между славянской экзотикой и простотой восприятия для западных игроков.
Совместно с клиентом мы поделили термины на те, которые предстояло перевести на английский, и те, которые остались траслитерированы.Мы опирались на выбранную клиентом формулу: 70% нейтральных слов на 30% славянизмов.
Так, транскрибированы были почти все имена. В игре появились Radmila, Miryana, Zhdan, Dobromil, Boleslav, Lutobor, Marya, Gorazd, Mlad, Goluba, Stoyan и Lyubava. Да, имена эти безусловно «говорящие» для носителя русского языка, но никакого значения для геймплея это не имеет, а эффект славянской экзотики создает.
А вот прозвища пришлось адаптировать, например Мокроус стал Slimewhisker’ом. Кое-какие имена пострадали сильнее: Горыныч (очень плохо читаемое слово, которое к тому же путалось бы с Gorinya) превратился в Zmey’я.
Точно так же мы подошли к названиям локаций: Storona и Kamnegrad остались транслитерированными, а например Смуролесье переименовали в Gloomcopse.
Чуть сложнее было с именами нарицательными: тут пришлось обсуждать с командой и клиентом каждое слово на предмет того, насколько оно понятно нерусскоязычным. В результате boyar, bogatyr и kvass попали в игру, а вот «вече» превратилось в «совет» (council), а «басурман» в «ордынца» (Hordeling).
К счастью, некоторые сказочно-мифологические сущности уже достаточно проникли в общекультурный контекст, так что например водяных мы смело переименовали в merfolk, привычных по фэнтези и DnD.