«Ис-пан-цы»! Проверка на знание старых игр — если вспомнили, откуда кадр, вы победили.
Для простоты понимания пересчитаем в объеме на день. Чтобы все это перевести, нужно переводить по 5000 слов в день, что для двух переводчиков — дневная норма в спокойном темпе. То есть исполнители больше года работали почти только над этим проектом. Да, есть долгосрочные проекты, но далеко не во всех них работать приходится почти каждый день.
«Стоит сказать, что мы получили небывалую поддержку на этом проекте: своевременные ответы на вопросы в Q&A;, адекватные (порой очень щедрые) дедлайны и даже больше референса, чем можно было пожелать».
GameLoc, испанская команда локализации
А еще 15 месяцев явно достаточно, чтобы стать одними из лучших экспертов по игровой вселенной.
«Главное наше преимущество (в дополнение к упомянутой поддержке и тому, что вовлеченные люди — огромные фанаты жанра) заключалось в неспешном старте работы. У нас было достаточно времени, чтобы ознакомиться с игрой, так что, когда мы начали получать файлы во всем их изобилии, команда уже знала про места, события и персонажей, которые встречались в текстах».
GameLoc, испанская команда локализации
В декабре 2020 года за работу взялась китайская команда. Настолько позже, потому что разработчики вначале решили делать китайскую локализацию с фанатской командой, с которой они работали еще во время Pathfinder: Kingmaker. Проблема в том, что для такого объема текстов одной фанатской команды не хватило, поэтому в процесс ворвались мы.
«Мы понимали, что когда пойдет основной объем текстов, то силами двух человек мы не сможем его перевести в срок».
Ирина Лебедевич, менеджер по локализации Owlcat Games
И получалось здорово. Почему? На одной стороне были крутые локализаторы с немалым опытом работы, знающие, что, например, лучше написать на кнопках и как адаптировать сложные тексты под новую аудиторию без потерь в смысле, посыле и шутках. На другой — верные фанаты сеттинга, которые разбираются в устройстве мира игры и ролевой системы, понимают, что будет радовать глаз других фанатов, да ещё и в локализации не чужие люди. Соединяем и получаем конфетку! Дисклеймер: это срабатывает далеко не всегда, поэтому спасибо, Вселенная, за такой подгон!
А еще у нашей и фанатской команд была возможность общаться в Discord и разбирать спорные моменты сообща. Обычно такая коммуникация редкость.
«Когда мы переводили навыки и таланты монахов, а также термины, связанные с регионом Тяньчжоу, то использовали транскреацию и придумывали названия, которые раскрывали больше информации, чем оригинальные, и звучали более «по-восточному». При этом длина оставалась в пределах 5 китайских символов. Я думаю, что результат получился отличным, так как многим китайским игрокам все понравилось».
Цзяньнань «Марио» Шан, переводчик с китайского
Траскреация — это способ адаптации текста на другой язык с сохранением не только смысла, но и стиля, тона и контекста.
В случае китайского языка студия Owlcat Games смогла достичь хорошего баланса между фанатской работой и профи-локализаторами и избежать нередкого для таких игр негодования ценителей. И мы рады, что приложили к этому кузнецкий молот руку.
«Я бы сказал, что в целом это был очень приятный опыт, потому что мои коллеги, включая Аполло и переводчиков из других команд, проделали отличную работу. Кроме того, сюжет WoTR настолько увлекателен, что я зачастую с головой погружался в него во время работы и жаждал узнать, что же будет дальше, с нетерпением ожидая новых текстов. Так что спасибо за прекрасную историю, Owlcat Games!»
Цзяньнань «Марио» Шан, переводчик с китайского